The Poems of Alexandra L.C. Moxey
Viaje en train pintado
Hoy amanezco y voy a la estación,
Luego a la plataforma
Llego a la lata de sardinas immensa
Me subo al train
Un color verde de los asientos, recién laqueados
Deja cada pasajero con su propio sello en la ropa
La mancha se adentra trascendiendo el vestir,
Marca imborrable, ¿cómo describir?
Me dejo llevar por el viaje
El movimiento rítmico me envuelve entre ciudad y campo
Veo pájaros, azules, negros, pájaros verdes.
Veo caballos, crema, beige, negros, marrones.
Quiero escuchar sus gorjeos, graznidos y relinchos.
Quiero escuchar sus rezos
No solo en la tela se deja sentir
Más hondo, el alma empieza a asumir
Esta huella imprevista en el viaje
Nos reúne a través distancias inmensas
En la unión de manchas permanentes,
los diferentes se vuelven parientes,
Los animales me escapan cuando el tren frena
Sigo admirando el color del césped desparecido ... Ahora solo veo edificios negros, acero gris.
Los campos han desaparecido. Me levanto de mi asiento y desembarco del tren.
El tinte en la ropa, un reflejo de similitud
Al fin del viaje somos humanos
Llevamos juntos la marca de admiration por la naturaleza
Cada pasajero regresa a su casa con un borrón
Por más que laven la mancha, no se borra
Cuando el tren se silba, todos escuchan,
Más los pasajeros ignoran su unión eterna y perpetua
Choses que l'on entend parfois avec plus d'émotion qu'à l'ordinaire
La stridulation des grillons hideux au prémices
de longues soirées d'été
Se mêlant aux "tchin, tchin" des flûtes fragiles
Chaleureuse invitation,
Chers Amis,
Rejoignez nous pour les festivités estivales
Suivez les petits gardiens disgracieux guidants les convives dans la nuit menaçante
Chanteurs Magnétiques héros méconnus,
Promesse d'une soirée réussie.
Mon visage rougi profitant de l'air glacé
Précieux soulagement sur mon corps empli d'une délicieuse ivresse
Du coin de l'oeil je perçois les gardiens au garde à vous
Avec l'intention de partager les réjouissances je m'exclame:
"Amusez-vous, c'est l'heure!"
Dehors, un joyeux brouhaha s'explose.
A man with a stick: hospitality
A man with a stick: hospitality
A man holding a stick creating a menacing environment out of one that is benign
Proud to be grasping it in one hand.
Perhaps it is protection from the mosquitoes.
He has been taught to be a protector.
Maybe he’ll stab the invaders, the small crabs under rocks.
He, too, is afraid.
But also proud.
Proud that the land he treads on is his own.
Clearing a path to share with the others.
Guests mustn't deal with invaders.
Mon Bracelet
Sur mon poignet de pickpocket
Tu brilles de ton doré étincelant comme les feuilles d'automne à Watertown
Serti à jamais
Un coeur rougeoyant piégé entre les maillons tenaces
Je garde mes proches même dans les entremélements du lierre grimpant qui m'accapare loin des rires des ‘scallion pancakes’ du ‘Sunday brunch’
Percevant en toi l’usure,
Poids de la distance,
Une heure et quarante neuf minutes de route pour retrouver le foyer
Si proche et pourtant si loin
Chaque rayure signe d’une sonnerie manquée
Maman, quand remarqueras tu le vide laissé à travers la résine de ton coffre?
Hands
People tell me I have beautiful hands.
They look nice.
Am I a piano player?
A hand model?
Unknowing of my inability to play the piano
And my hours of frustration haphazardly pressing down on the ivory.
I feel for the elephant who gave its tusks for my inaptitude.
I am incapable of rhythmic movement or muscle memory.
Some disconnection between body and mind runs deep.
I tremble when faced with the world
Incessant shaking.
I am not a hand model.
I despise being put on display.
I wish so badly to be still.
Unaffected by the whirlwind.
My hands have bled the same color as the canyon walls I cling to during the flood.
Oblivious to the pain until I see the wound.
My grasp of other hands
Motions of comfort and dread masked by insecure bravado.
Our facades of confidence come into opposition during each handshake.
Our level of surface connection but my quiet obsession with knowing more.
Ignorance is Bliss
The smell of the morning dew lingers.
The chorus of birds, infinite.
From their simple homes
Not so different to ours.
Branches and bark.
Cloth and a metal rod.
As the traffic interrupts their song.
They raise their voices
We alter our souls
Determined to be heard by the deaf ears below.
But they are preoccupied with the death of the Queen.