top of page
Non, je ne regrettel.jpg

Viaje en train pintado

Hoy amanezco y voy a la estación, 
Luego a la plataforma 
Llego a la lata de sardinas immensa 
Me subo al train 

Un color verde de los asientos, recién laqueados 
Deja cada pasajero con su propio sello en la ropa 
La mancha se adentra trascendiendo el vestir, 
Marca imborrable, ¿cómo describir?

Me dejo llevar por el viaje 
El movimiento rítmico me envuelve entre ciudad y campo
Veo pájaros, azules, negros, pájaros verdes. 
Veo caballos, crema, beige, negros, marrones. 
Quiero escuchar sus gorjeos, graznidos y relinchos.
Quiero escuchar sus rezos

No solo en la tela se deja sentir 
Más hondo, el alma empieza a asumir 
Esta huella imprevista en el viaje
Nos reúne a través distancias inmensas 
En la unión de manchas permanentes,
los diferentes se vuelven parientes,

Los animales me escapan cuando el tren frena 
Sigo admirando el color del césped desparecido ... Ahora solo veo edificios negros, acero gris. 
Los campos han desaparecido. Me levanto de mi asiento y desembarco del tren.

El tinte en la ropa, un reflejo de similitud 
Al fin del viaje somos humanos 
Llevamos juntos la marca de admiration por la naturaleza 
Cada pasajero regresa a su casa con un borrón
Por más que laven la mancha, no se borra 
Cuando el tren se silba, todos escuchan, 
Más los pasajeros ignoran su unión eterna y perpetua

Choses que l'on entend parfois avec plus d'émotion qu'à l'ordinaire

La stridulation des grillons hideux au prémices

de longues soirées d'été

Se mêlant aux "tchin, tchin" des flûtes fragiles

Chaleureuse invitation,

Chers Amis,

Rejoignez nous pour les festivités estivales

Suivez les petits gardiens disgracieux guidants les convives dans la nuit menaçante

Chanteurs Magnétiques héros méconnus,

Promesse d'une soirée réussie.

Mon visage rougi profitant de l'air glacé

Précieux soulagement sur mon corps empli d'une délicieuse ivresse

Du coin de l'oeil je perçois les gardiens au garde à vous

Avec l'intention de partager les réjouissances je m'exclame:

"Amusez-vous, c'est l'heure!"

Dehors, un joyeux brouhaha s'explose.

A man with a stick: hospitality

A man with a stick: hospitality

A man holding a stick creating a menacing environment out of one that is benign 

Proud to be grasping it in one hand. 

Perhaps it is protection from the mosquitoes. 

He has been taught to be a protector.

Maybe he’ll stab the invaders, the small crabs under rocks.

He, too, is afraid. 

But also proud. 

Proud that the land he treads on is his own. 

Clearing a path to share with the others.

Guests mustn't deal with invaders.

Mon Bracelet

Sur mon poignet de pickpocket 

Tu brilles de ton doré étincelant comme les feuilles d'automne à Watertown

Serti à jamais 

Un coeur rougeoyant piégé entre les maillons tenaces 

Je garde mes proches même dans les entremélements du lierre grimpant qui m'accapare loin des rires des ‘scallion pancakes’ du ‘Sunday brunch’ 

Percevant en toi l’usure, 

Poids de la distance, 

Une heure et quarante neuf minutes de route pour retrouver le foyer 

Si proche et pourtant si loin 

Chaque rayure signe d’une sonnerie manquée 

Maman, quand remarqueras tu le vide laissé à travers la résine de ton coffre? 

Hands

People tell me I have beautiful hands. 

They look nice.

Am I a piano player? 

A hand model?

Unknowing of my inability to play the piano

And my hours of frustration haphazardly pressing down on the ivory. 

I feel for the elephant who gave its tusks for my inaptitude.

I am incapable of rhythmic movement or muscle memory.

Some disconnection between body and mind runs deep.

I tremble when faced with the world

Incessant shaking. 

I am not a hand model.

I despise being put on display.

I wish so badly to be still. 

Unaffected by the whirlwind.

My hands have bled the same color as the canyon walls I cling to during the flood.

Oblivious to the pain until I see the wound. 

My grasp of other hands 

Motions of comfort and dread masked by insecure bravado.

Our facades of confidence come into opposition during each handshake. 

Our level of surface connection but my quiet obsession with knowing more. 

Ignorance is Bliss

The smell of the morning dew lingers.

The chorus of birds, infinite. 

From their simple homes 

Not so different to ours. 

Branches and bark. 

Cloth and a metal rod.

As the traffic interrupts their song. 

They raise their voices

We alter our souls

Determined to be heard by the deaf ears below. 

But they are preoccupied with the death of the Queen. 

Alexandra L.C. Moxey is a first year at the University of Chicago. She has been speaking French and Spanish at home her whole life. She has studied French language poetry with Marlene Faraut and admires the work of Walt Whitman, Marilyn Nelson, and Sylvia Plath.

She can be reached at alcm1110@gmail.com or almoxey@uchicago.edu and on Instagram at @alexandra_moxey

Scanned Documents.jpg
bottom of page